Szinkron

Na azt hiszem most jött el az a pillanat, hogy be fogom fejezni a filmek magyar szinkronnal nézését. Ez borzasztó komolyan, emberiség elleni buntett! Leszedtem az Angyalok háborúja film mind az öt részét (egyébként ajánlom mindenkinek az eredetit) magyar szinkronnal, hogy milyen jó lesz. Csak úgy kíváncsiságból megnéztem a kulcsjeleneteket három filmben, és olyan bodült nagy félrefordítások vannak, hogy olyat még nem láttatok. Meg rengeteg helyen pont a lényegét veszti el e miatt 1-1 monológ. Szemezgetek egy kicsit akit  érdekel:


  • Amikor a Sátán azt magyarázza a nonek, hogy az angyal nem ölheti meg, e helyett bérgyilkost küld rá, az eredetiben azt mondja a végén, hogy "magad uram ha szolgád nincs". A fordításban: menj és beszélj vele! Bakker!

  • "Ez a ház nem engedi el a halottait" lefordítva szerintük: ez a ház nem nyugszik bele a halálba. Mivan????

  • A Sátán magáról beszélve mondja: "Gondolj rám úgy mint két rossz közül a kisebbikre", e helyett a szinkronban a vele lévo faszinak mondja: "... benned is lapul gonoszság" - És kész, a Sátán teljes beszédének elvette az eredetiben meglévo élét.

  • "Great Satan himself, and playing for a draw" - szerintük "A hatalmas Sátán húzza a rövidebbet". Mellékszáll, hogy a "How pathetic"-et (milyen szánalmas) ok milyen meghatónak fordították pont elotte.

  • A Trónok (az angyali mitológiában az angyalok egy kara, 24-en vannak, elég hatalmasak) vagy eredetiben Thrones szerintük Bitorlók. Wazee!

Add comment

Loading